X hits on this document

64 views

0 shares

0 downloads

0 comments

9 / 21

than-

tar

m’er

de

so

qu’ieu

non

vol-

ri-

a,

me

I-

.

ieu

I’am

v+

I-

1 P

mais

que

P m-

I-

cur

de

.

lh

v

LTi

lui

ran-

- .- v

lui

IPa v Lar

IIll-

A +v

2.T&

v

nom

val

mer- ces

c

CUl

m-

illa

4

ni

2

I

v-

sui

a-

I-

v

ren

que

P c

.

car-

te-

.

-

mi-

-

.

v

si-

si-

v

a,

a;

v

a







v

‘5.

Ni

ma

bel-

tatz

ni

mos

pretz

n

i

mos

sens,

I@ LZIO

8

degr’

es-

P

ser,

s’ieu

I-

v

fos

4 de-

sa-

vi-

4w

nens.

Ex. I.

“A

chanter

m’er”

from feminine to masculine, requires a different distribution of cadential tones, telescoping the last four notes. This places even greater emphasis on the last lines of the stanza and especially the final

resolution.3’

to record the formal lodging of a complaint against another person in a dispute, usually a dis- pute about property. For example, “Na Florenza,

la sor P. la

se rancurava d’en P. la

mas

Britolia” (Florenza, sister of P. la

Rota de1 Rota

della

Rota

At the beginning of the song, the comtessa ex- presses her displeasure in legal terms by the use of

lodged a complaint against P. la

Rota

concerning

the farm house of

Britolia).3’

The rhetoric of dis-

the expression “me

rancur.”

In twelfth-century

vernacular documents, the word

(equiv-

alent of the Latin

or

serves

discordia

“rancura” controversia)

pute is the same in the charter and in the song. But at the same time, the word “se rancurar” carries also in the song a meaning more usually associated

Note, however, that in the manuscript the Old French text reads

with an extra syllable compared to the Old

therefore the cadence here has been changed: the masculine rhyme.

and single note have been telescoped to fit the Old

31. Occitan; melisma

“desavinence,”

Occiran

3 2 . C l o v i s B r u n e i , h p h a n c i e m e s c h a r t e s e n h g u e p r o m n p k ( 1 9 2 6 ;

reprint,

2 ~01s.

in I, Geneva:

Slatkim

Reprints,

1973).

vol,.1

no. 298, line

58

(dated Rouergue,

1195).

33

FRFQRIcL.cHEYETrE8t MARGARETSWITTEN

Women in Troubadour Song

Document info
Document views64
Page views64
Page last viewedSun Dec 04 04:30:15 UTC 2016
Pages21
Paragraphs2496
Words14772

Comments