parts, but refers instead to a figurative meaning that is known only through conventional use. Is this definition applicable to your language? What definition of idiomatic expression would you prefer to use in your course?
6. In the first chapter of the Russian Socio-cultural Workbook, we presented the following classification of Russian idiomatic expressions:
Borrowed from other language and cultures.
Sentence – like.
What classification of idiomatic expressions is relevant for your language?
7. In the second chapter of the Russian Socio-cultural Workbook, we defined allusion as an implied or indirect reference to something assumed to be known, such as a well-known work of literature, a historical event, person, place, or work of the performing or visual arts. Is this definition applicable to your language? What definition of allusion would you prefer to use in your course?
8. In the second chapter of the Russian Socio-cultural Workbook, we distinguish between direct and transformed allusions. Direct allusion is identical with a referenced text or its component. Transformed allusion transforms a references text or its components. For example, “To be or not to be” is a direct allusion to Shakespeare’s Hamlet. , “To beat or not to beat” is an example of a transformed allusion which exists in the Russian language. We focused primarily on mastering transformed allusions as they form the predominant group of allusion used in Russian, and are more important for students studying SCC than direct allusions. Do these types of allusion exist in your language? If-not, what types of allusion exist in your language and which types are the most important for developing SCC?