a very ample field for Jewish culture in Russia, as well as socialist activities.
b) Miguel de Cervantes Saavedra, Don Quijote de la Mancha, edited in Buenos Aires by IKUF press, in 1950 and translated into Yiddish by P. Katz.
Thanks are due to the Muzikansky family for the advent of this work. It influenced the creation of Jewish institutions, the building of the House of Culture and the I.L. Peretz Synagogue, as well as the creation of the IKUF press in Argentina. By financing the first volume of Don Quijote de la Mancha, the Muzikansky brothers gave life to universal literature translated into Yiddish.
The IKUF press considered the arrival of Don Quijote in Yiddish quite an accomplishment for the participants of the spiritual movement in that language in Argentina and the whole world, because it reminded them of the translations that had been made in the great cultural Jewish centers of Eastern Europe, extinguished during the Holocaust. The press also felt that the translation of El Quijote into Yiddish was very important at a moment when Jewish youth were abandoning Yiddish and losing interest in translations since they considered them only a means of relating to “the others”, while the press considered that universal literature is not alien, it is our own, it belongs to everybody.
Pasternak’s literary works had ceased being published in the USSR in the 30s. During the terrible years for Jewish writers in Russia he devoted himself solely to translating books of universal literature into Russian. But, during the war years some of Pasternak’s poetry began to be published. In 1956, Moscow radio announced that the book Dr. Zhivago would be published in that city and that the original had already been sent for its publication to a magazine. In the meanwhile, the manuscript of this work was smuggled out of the USSR and was published in several languages, including Yiddish.
When Pasternak was granted the Nobel literature award, Moscow responded that the author was not authorized to go to Sweden to receive it because it had not been published in the USSR. The appearance in Yiddish of this masterwork of universal literature was a social and literary event.
d) The New Testament in its second edition was translated into Yiddish in 1959 by Dr. Chaim Einspruch, sponsored by the Leibush Fonds un Chaye Lederer, located in Baltimore.
It was first edited in 1941 and the author’s rights are valid in Great Britain, Canada and all the countries that belong to the International Copyright Union and those with agreements with the Copyright Conventions of Montevideo, Mexico, Rio de Janeiro, Buenos Aires and Havana.
The fourth edition of this book was printed in Israel in 1962.
4) INCORPORATED LIBRARIES
The Documentation Center receives donations of private books and libraries. The most important, because of their contents or rarity, are under Incorporated Libraries. Among the best are the following:
a) BORIS ROSEN
He was born in Kippel, Ukraine on January 22, 1917. and he arrived in Mexico in 1928.
He studied law at the UNAM. In 1935 he interrupted his studies to travel to New York and study to become a teacher and later on he entered the Workers’ University. This university was very influential towards his leftist leanings.
In 1930 he participated in the foundation of the Yugnt Club (Youth Club) where he became General Secretary. The goal of this club was to attract children and youngsters to take part in after-school activities that were held in Yiddish.
He edited a magazine in Spanish called Gama.
In 1937 he became a member of Guezbir which was a leftist Jewish organization that tried to help Jews to form their own state in Birobidjan in the USSR. They also studied Mexican and Soviet politics.