edition, printed in the Imprenta Energía, property of the writer Meyer Corona, located in Soledad 10. Although it is the 12th edition, we believe it is probable the only sample existing nowadays. The School also edited the schoolbooks Lomir Lernen (Let’s Study), which is a Yiddish reader for the third and fourth years of elementary school. The books were printed in 1941 at the Imprenta Lincoln, located in Justo Sierra 45.
The Mexico Fonds has the first Yiddish grammar book written by Professor Bayon titled Arbeitsbuch far Yiddish in Folkshul (Yiddish Grammar for the Practical Use of Elementary Schools), edited by the Colegio Israelita de México in 1947 and printed in the Saber Press, located in Bajío 319.
The Colegio Israelita published in 1947 the first children’s stories, titled Maiselach far Kinder (Stories for Children) edited also at the Saber Press, property of Professor Meyer Berger. The architect Abraham Engel, former student of the institution, designed the cover and illustrations of the book. Some of the books included in this textbook, such as Little Red Riding Hood and The Three Bears, were translated to Yiddish for the first time in Mexico.
It is interesting to note that years later, Jewish institutions took over both the knowledge as well as the printing of books by non Jewish people about Jewish subjects. An example of the previous is the work or R.P. Dr. Felipe Pardiñas Comentarios sobre las enseñanzas del Concilio Vaticano II acerca del pueblo judío (Commentaries on the Teachings of the 2nd Vatican Council about the Jewish People), published by the Instituto Cultural Mexicano Israelí, in March of 1966.
A third step is the acceptance of the receiving society of Jewish themes written by Jewish intellectuals. An example is the book by Sergio Nudelstejer, Albert Einstein, un hombre en su Tiempo (Albert Einstein, a Man in his Time) published in Mexico by Costa–Amic editors in 1980.
The book Encuentro y alteridad. Vida cultural judía en América Latina (Meeting and Otherness. Jewish Cultural Life in Latin America) coordinated by Judith Bokser Liwerant and Alicia Gojman de Backal, published by the Universidad Nacional Autónoma de México, the Hebrew University of Jerusalem, the Mexican Association of Friends of Tel Aviv University and the Fondo de Cultura Económica in 1999.
The Mexico Fonds of the Documentation Center is the largest collection in Mexico, in spite of the fact that some books included in it may appear in private collections, but as a Fonds, it is unique in Mexico.
As the Jewish Community began taking root in the country, so did its literature. The Mexico Fonds has the first Yiddish books edited in Mexico, among which are:
a) The book Drei Wegn (Three Roads) appeared in Mexico in 1927; it is a compendium of poems written by I. Berliner, J. Glantz and M. Glicowsky. The book was typographed in Yiddish characters by the writer B. Vladek of the Forwards newspaper of New York in 1924 and sent to the Cultural Jewish Society of Mexico. The typographic job was performed by Moises Glicowsky, who learned the trade during his work as editor of the Mexicaner Lebn (Jewish Life in Mexico) newspaper. This book was sponsored by the Yugnt (Youth) literary group.
b) In 1929, the book Blondzendike Gaister (Lost Spirits) of poetry and prose by Moises Glicowsky appeared. It was edited in the Alma printing press, located in Soledad 24. One and only book in Mexico.
c) Meyer Perkis (Meyer Bal Hanes) wrote the book Matbeyes Fun Main Pushke (Coins from my Piggy Bank) that holds stories, poems and maxims. The text was published in the Alma printing press, property of the same Perkis. One and only book in Mexico.
d) In 1936, the community newspaper Der Weg (The Road), edited Shtot Fun Palatzn (City of Palaces) by I. Berliner with drawings by Diego Rivera, with a prologue by Moisés Rosenberg that included a glossary of Mexican vernacular words. This book is considered the first great Jewish Mexican work that described the difference of the social classes in Mexico and the poverty that prevailed in this country.