X hits on this document

PDF document

The Persian Letters in seven English translations © Philip Stewart - page 11 / 16

44 views

0 shares

0 downloads

0 comments

11 / 16

relative neutrality of regard, even one suffused with erotic tension. So translators tend to steer away from it, giving us “looks” (O and F), “glances” (L), and finally “eyes” (B). The trouble is that “looks” is situationally highly ambiguous, failing to situate subject and object with the clarity of regards, and “glances” too oblique. Perhaps “eyes” is as good as one can do in a bad situation.

V.

Dès que je fus habillé, ou peu s’en fallait, mon homme me fit précipitamment descendre :

commençons par aller acheter un carrosse, et établissons d’abord l’équipage : en effet nous achetâmes non seulement un Carrosse, mais aussi pour cent mille francs de marchandises, en moins d’une heure : tout cela se fit promptement, parce que mon homme ne marchanda rien, et ne compta jamais : aussi ne déplaça-t-il pas. Je rêvais sur tout ceci ; et quand j’examinais cet homme, je trouvais en lui une complication singulière de richesses, et de pauvreté ; de manière que je ne savais que croire : mais enfin je rompis le silence ; et le tirant à quartier je lui dis, Monsieur, qui est-ce qui payera tout cela ? Moi, me dit-il, venez dans ma chambre ; je vous montrerai des trésors immenses […] Je me suis levé de grand matin, me dit-il ; et j’ai fait d’abord ce que je fais depuis vint-cinq ans, qui est d’aller visiter mon œuvre : j’ai vu que le grand jour était venu, qui devait me rendre plus riche qu’homme, qui soit sur la terre. Voyez- vous cette liqueur vermeille ? Elle a à présent toutes les qualités, que les philosophes demandent pour faire la transmutation des métaux : j’en ai tiré ces grains que vous voyez, qui sont de vrai or par leur couleur, quoiqu’un peu imparfait par leur pesanteur […] et je me trouve aujourd’hui un

heureux adepte. (Rica to Usbek, Letter 43 [45], describing a Paris astrologer)

As with the earlier passages, I will limit my commentary to just a few phrases that seem to pose particularly interesting problems. We immediately encounter some hesitation, especially as to the handling of the word équipage in the sentence: Commençons par aller acheter un carrosse, et établissons d’abord l’équipage […]:

  • (O)

    First, said he, let us go and buy a coach, and settle our equipage

  • (F)

    Let us, said he, first buy a coach, and settle our equipage.

  • (D)

    Let us start, said he, by buying and setting up a coach.

  • (L)

    Let us begin, he said, by buying a carriage and choosing the equipment for it.

  • (H)

    Let us begin, he said, by buying and equipping a coach.

  • (B)

    We must start, he said, by buying a carriage, and get it fitted out.15

  • (M)

    Let’s begin by buying a carriage and pair

As often before, Ozell and Flloyd are essentially identical, Flloyd contenting himself to shuffle the words around a bit. It is interesting that these two who are closest to the scene, as it were, find that “coach” is the right rendering for carrosse, whereas the four most recent opt for “carriage”. I would always trust their instinct in such a case. Obviously the words are very close in meaning, but “carriage” is more generic and “coach” more specific; Ozell and Flloyd have a feel for it that the others probably lack. Actually, in the English of the day, “equipage” is not a bad equivalent for the French équipage, which the Dictionnaire de Trévoux defines as “provision de tout ce qui est nécessaire pour voyager, ou s’entretenir honorablement, soit de valets,

15I have dropped the quotation marks, where used, to avoid distraction.

Document info
Document views44
Page views44
Page last viewedSat Dec 10 08:10:54 UTC 2016
Pages16
Paragraphs260
Words8601

Comments