X hits on this document

79 views

0 shares

0 downloads

0 comments

10 / 28

wipalabra en colocación

kiextensión (puntuación asignada)

freqifrecuencia de coaparición en cualquier posición para la palabra wi

ffrecuencia media

stdvdesviación estándar

Este tipo de aproximación, que podía trabajar también sobre textos paralelos alineados (Brown, 1991) para extraer información bilingüe (Smadja, 1993), sentó la base para la aparición en el mercado de varios productos destinados a la explotación de los textos y la obtención de información léxica. De entre los pioneros podemos destacar OCP (Oxford Concordance Program) y Tact (Universitat de Toronto), pero existen muchas otras (ver Sánchez-Gijón, 2002). Estos productos permiten obtener listas de palabras ordenadas de diversas maneras, extraer contextos y efectuar comparaciones de textos en distintas lenguas. Actualmente estos programas (Word Smith Tools, Kwick, System Quirck) son de gran utilidad para el traductor humano.

3.3. El contexto social

Sin embargo, aunque éstas herramientas pudieran ponerse al servicio de un programa de Traducción Automática, existen razones sociolingüísticas que afectan al proceso de Traducción de tal manera que sólo podemos concebir un proceso de Traducción Automática que trabaje con la información anteriormente procesada por un traductor humano. En lo que concierne al término ‘ordenador de quinta generación’, en la actualidad ha sido substituido por el término simple ‘Pentium’. Éste es un proceso muy común en todos los lenguajes de especialidad, los únicos lenguajes que, en principio, pueden ser traducidos automáticamente. Por lo general los términos inician su decurso conceptual con una anatomía fuertemente descriptiva, para luego metamorfosear en formas más analógicas o reducidas. Esto es mucho más acusado en el caso de las lenguas que importan (traducen) tecnología, y más todavía cuando la lengua receptora es de origen latino. Las lenguas románicas tienen menos agilidad que, por ejemplo, las anglogermánicas, para crear términos por composición de modificadores en número superior a uno, y a menudo prefieren la analogía:

carretilla hidráulica de elevación de horquilla (traducción literal del alemán) -> toro

También sucede a menudo que los términos son substituidos por sus siglas o, simplemente, elididos en parte o substituidos.

pequeña y mediana empresa -> PYME

procesador esclavo -> servidor

Existe, pues, un conflicto que se resuelve sólo con el tiempo entre la necesidad de traducir rápidamente para obtener la información que precisa la ciencia y el mercado y la consolidación de los términos, la cual viene determinada solamente por el uso de los mismos.

Este último tipo de cuestiones supone, tal como sugiere el tipo de inversión pública en el sector educativo, un campo de estudio tal vez mucho más apasionante que el de la

Document info
Document views79
Page views79
Page last viewedSat Dec 03 09:38:22 UTC 2016
Pages28
Paragraphs363
Words12419

Comments