X hits on this document

77 views

0 shares

0 downloads

0 comments

18 / 28

confiar que nunca serían sustituidos. Actualmente el volumen de textos a traducir es tan grande que hay espacio para todo tipo de traducción. Sin embargo es conveniente diferenciar los procedimientos y los objetivos.

En el mundo de la globalización, aún de manera imperfecta, uno de los programas modernos, convenientemente distribuido, puede producir unos 20 millones de páginas por hora, mientras que un traductor manual puede llegar a rendir, en los casos más favorables, a un ritmo de 20 páginas por día. (Naturalmente cabe tener en cuenta que la calidad de los textos difiere respecto de la cantidad). Es aceptado generalmente el hecho de que la Unión Europea es una de las potencias que más gastos de traducción sufraga, aunque tal vez haya que poner en entredicho las afirmaciones de Abaitua en cuanto que supone “alrededor de un 50 % del presupuesto administrativo”. Las estimaciones de los traductores de la Comisión son de un euro por año por contribuyente. Lo que sí parece cierto es que la incorporación de nuevos países hace aumentar el volumen de traducción. Cuando Suecia y Finlandia se incorporaron a la UE en 1995 hubo que traducir alrededor de 60.000 páginas de regulaciones comunitarias. Al parecer en los últimos 30 años, con más de 9.000 publicaciones periódicas diarias y casi 1.000 libros en el mundo, se ha producido más información que en los 5.000 años anteriores. El 90 por ciento de esa información es de tipo técnico. Según Abaitua, si se tiene en cuenta que sólo un 3% del volumen total de páginas traducidas corresponde a obras literarias, existen motivos más que suficientes para ensayar la mecanización a gran escala de la producción plurilingüe del grueso de publicaciones diplomáticas, administrativas, comerciales y técnicas, cuyas traducciones son, por su propia naturaleza, mecánicas y rutinarias. (Cabe decir que la rutina y la mecánica no las hace más fáciles).

Ahora bien, si intentamos una visión que sea exhaustivamente ‘globalizadora’ vemos como las cifras anteriormente barajadas muestran solamente un porcentaje recortado de la producción ‘textual’ mundial. Muchas lenguas siguen produciendo sus textos en la tradición oral, otras muchas no implican a la tecnología en la producción de sus textos, no participan en la red ni usan con fluidez el correo electrónico. Muchas culturas basan su dinámica en conceptos culturales, religiosos o literarios. ‘Eliminar’ esos miles de millones de personas del mundo para que las cifras esgrimidas sean representativas de la humanidad es una especie de ‘genocidio’ tecnológico. Traducir automáticamente un texto jurídico ¿Significa aceptar que existe un modelo jurídico único? Porque no sería cierto. Al mismo tiempo que se invierte en evitar o acelerar ciertas tareas sería preciso invertir en aumentar nuestro conocimiento sobre otros tipos de organización, aunque esto supusiera poner los propios en entredicho.

Después del 11 de septiembre y de la cotidianeidad de fenómenos como la inmigración, la nueva utopía no puede ser sino multiculturalista. Uno de los fundadores de la sociología moderna, Georg Simmel (1911:175) esbozaba esta definición de ‘cultura’: “Cultura es el proceso de perfeccionamiento de individuos que se obtiene gracias al espíritu objetivado por el trabajo histórico de la especie humana”.

Cuando algún suceso pone en relieve que existen otras lenguas, otras culturas, otras maneras de entender el mundo, los medios ponen en cuestión la bondad de las traducciones convencionales. Expertos arabistas como Joan Vernet afirman que el término árabe Yihad se ha traducido erróneamente por guerra santa y sugieren que debería traducirse por ‘esfuerzo’ (esfuerzo menor, puesto que el mayor, la gran Yihad, es el espiritual). Si esto es cierto es también una muestra de la subjetividad y el desconocimiento que tenemos de la alteridad. ¿Vamos a transmitir esa ignorancia a nuestros ordenadores al mismo

Document info
Document views77
Page views77
Page last viewedFri Dec 02 18:25:59 UTC 2016
Pages28
Paragraphs363
Words12419

Comments