X hits on this document

85 views

0 shares

0 downloads

0 comments

19 / 28

tiempo que el reconocimiento de la autoridad de sus procesos deductivos? No sería, éste, un acto inocente. Es posible que no sea  la tecnología lo que genere la guerra, pero el desconocimiento y la interpretación subjetiva sí lo hacen.

Al mismo tiempo que invertimos en TA deberíamos invertir en la respuesta a esta pregunta que formulaba T.S. Eliot en 1962:18:

The most important question that we can ask, is wether there is a permanent standard, by which we can compare one civilisation with another, and by which we can make some guess at the improvement or decline of our own.

El perfil del nuevo traductor es el de un experto corrector de textos traducidos automáticamente de o al inglés, francés, español, italiano y alemán, y además el de un profesional de la comunicación intercultural con lenguas de trabajo como el árabe, el quechua o el chino. O tal vez tendremos dos tipos diferenciados de traductor: el lingüístico, tecnificado, y el cultural, al servicio del cual estará el primero.

5. Cuándo es útil la Traducción Automática

Cuando la inversión lo fomenta, la TA es un instrumento útil para conseguir un plurilingüismo igualitario y sostenible y para reforzar los procesos de estandarización en lenguas recesivas o minorizadas. La TA es rentable cuando traducimos sistemas lingüísticos cercanos desde el punto de vista cultural y gramatical, o si se da alguno de ambos casos. Ahora bien, cabe tener en cuenta que ‘rentable’ no es lo mismo que ‘útil’. Los sistemas lingüísticos en adyacencia como el castellano y el catalán comparten muchas características que hacen relativamente sencilla la TA. Sin embargo no parece tener mucho sentido utilizar solamente el terreno común a ambas lenguas. Después de haber sido prohibido durante muchos años, el catalán ha perdido gran parte de la cohesión conceptual, estilística y expresiva original. Si no se hace un esfuerzo léxico importante, la TA puede funcionar como un cómplice más de la tendencia a hablar castellano en catalán o catalán en castellano. La lengua no es sólo el instrumento de una fuerza política o de una clase social, sino una fuente de riqueza conceptual y expresiva para el individuo, por lo que el proceso de conservación y estandarización de lenguas minoritarias o minorizadas no debería privarlas de sus rasgos más diferenciadores.

Por otro lado, como se ha dicho en apartados anteriores, la TA es útil cuando lo que se pretende es hacer una aproximación rápida a los contenidos, y también cuando se procede a corregir de manera profesional el resultado. La TA puede ser una potente herramienta si el que la usa conoce las limitaciones del programa y las peculiaridades de las lenguas en contraste. Con el paso del tiempo las estrategias, la capacidad de los ordenadores y los diccionarios mejoran sustancialmente, y proliferan los recursos que pueden consultarse en línea.

Pero, a mi modo de ver, la TA y lo que se denomina Traducción Asistida por ordenador (TAO), tienen demasiados puntos en común para seguir diferenciándose. Desde el punto de vista del traductor profesional, ambas perspectivas suponen un punto de partida ineludible. Los programas de TAO se basan en las denominadas memorias de traducción para proponer al traductor la reutilización de material ya elaborado y contrastado. Las bases de datos, la información extraída de la red o de corpus clasificados proporcionan al traductor la posibilidad de aumentar su rendimiento y de hacerlo con mayor rigor.

Document info
Document views85
Page views85
Page last viewedMon Dec 05 07:52:56 UTC 2016
Pages28
Paragraphs363
Words12419

Comments