X hits on this document

82 views

0 shares

0 downloads

0 comments

20 / 28

El hecho de poder compartir recursos terminológicos favorece a las diferentes sectores porque supone una homogeneización conceptual y una mayor definición, y también favorece al sistema lingüístico en general, puesto que evita la aparición de variantes que distorsionan la distribución de significado de los términos.

Tanto la TA como la TAO precisan de la intervención humana para efectuar una validación de los resultados. En este sentido cabe plantearse la automatización de la traducción como un proceso simbiótico de la ‘inteligencia’ del ordenador, deductiva, algorítmica, y de la capacidad creativa del traductor humano para encontrar soluciones a problemas complejos que exigen un conocimiento maduro del mundo para los cuáles la mera deducción a partir de datos cuantificables es insuficiente.

5.1. Condiciones de un texto para poder ser traducido automáticamente.

Algunos programas de TA como ATS (www.automatictrans.es) ofrecen una lista de recomendaciones para aquellas personas que desean traducir automáticamente un texto. Estas recomendaciones, similares a los principios aplicados a la comprensión de la lectura, sirven para obtener la máxima calidad en la Traducción Automática:

1.- Realizar revisión y corrección previas.  Antes de enviar el documento a traducir, es aconsejable pasar el corrector propio del editor de textos que se esté utilizando. Éste corregirá palabras mal escritas, o quizás proponga alguna corrección en la concordancia de la oración.

2.- Evitar frases demasiado largas y eliminar ambigüedades del tipo: Ayer estuve en casa del primo de mi vecino, que había vuelto de un viaje que había realizado para reencontrarse con los familiares que emigraron al nuevo continente a finales del siglo pasado. Resultaría más comprensible así: "Ayer estuve en casa del primo de mi vecino. Éste había vuelto del nuevo continente. Había realizado el viaje para reencontrarse con los familiares que emigraron allí a finales del siglo pasado".

3.- Construir frases completas. Por ejemplo: Inserte disquete y aprete aceptar. Sería más

correcto decir: "Ud. debe insertar el disquete y después debe pulsar el botón Aceptar".

4.- Tratar de evitar ciertos tipos de frases, como las pasivas. Por ejemplo, la frase: El niño fue atropellado por un camión, podría ser: "El camión atropelló a un niño".

5.- Utilizar correctamente la puntuación: puntos, comas, puntos y coma, etc. La puntuación es determinante para dar el correcto sentido a las frases.

6.- Evitar muchas preposiciones en la misma frase. Por ejemplo, en la frase: El niño vio el coche en la cuneta de la calle enfrente de la academia de inglés, ¿qué o quién estaba enfrente de la academia, el coche o el niño?

7.- Intentar evitar coloquialismos y expresiones idiomáticas. Por ejemplo, la frase: Juan no tenía pasta y se la birló a su hermano, debería ser: "Juan no tenía dinero y se lo robó a su

hermano".

Document info
Document views82
Page views82
Page last viewedSun Dec 04 12:29:02 UTC 2016
Pages28
Paragraphs363
Words12419

Comments