X hits on this document

88 views

0 shares

0 downloads

0 comments

21 / 28

8.- No inventar abreviaturas. Por ejemplo, la abreviatura de departamento es "dept." y no

dpto., la abreviatura de teléfono es "tel." y no tlf., etc.

9.- Evitar palabras espaciadas o en mayúscula. Puede utilizar distintos métodos para enfatizar una palabra o frase: escríbala en negrita, itálica o cursiva, subráyela, o

combine estas opciones. Pero existen dos formas no recomendables para el traductor: p a l a b r a s con espacios entre letras, que no entiende, o PALABRAS en mayúsculas, que

pueden confundirse con acrónimos y por lo tanto no traducirse.

10.- Marcar palabras especiales. Por ejemplo, en un manual informático, se recomienda la frase: "Escoja la opción "Herramientas" y haga clic en "Aceptar"." en lugar de Escoja la opción Herramientas y haga clic en Aceptar.

Tal vez estas recomendaciones no sean útiles para escribir una novela, pero probablemente favorecen la coherencia y la cohesión de un texto especializado. Evitar la verbosidad, fomentar la concreción, utilizar denominaciones idénticas para el mismo concepto, así como el uso de las convenciones estandarizadas como símbolos o abreviaturas son aspectos que benefician a los textos técnicos y a la comunicación entre el personal experto. Todavía queda bastante que estudiar, sin embargo, respecto de la estructura y el contenido de estos textos. A menudo se produce lo que se ha denominado ‘contaminación conceptual’, de manera que, en jergas altamente especializadas, a veces se produce una usurpación del significado de un término por parte de otro (cf. Antia, 1999), lo cual supone un grave problema no sólo de traducción, sino de identidad del conocimiento.

5.2. El concepto de ‘automático’.

La definición que da el diccionario de ‘automático’ reza: “Que funciona o actúa mecánicamente, sin la intervención del hombre. Dicho de una operación o proceso que, al recibir un estímulo para empezar, se desarrolla por él mismo hasta el final” (Gran Enciclopedia Catalana). Este concepto procede de la revolución industrial, y da lugar a otro, el de ‘automación’, que aparece por primera vez en 1947 en la industria del automóvil. La automación es la aplicación de automatismos para conseguir que partes importantes, y a ser posible la totalidad, de un proceso de producción aumente la rentabilidad haciendo que se mantenga un nivel uniforme de calidad. La nueva palabra fue creada por la necesidad de distinguir entre una operación automática y una sucesión automática de operaciones.

Después de las reflexiones esbozadas en los apartados anteriores, quisiera proponer un nuevo concepto para la TA, o por lo menos un nuevo término, basado en el concepto de ‘automación’. Cuando tenemos un problema que no podemos resolver de un solo paso hay que encontrar la manera de dividirlo en subproblemas y buscar la solución de cada uno por separado. En palabras de Marvin Minsky (Brockman, 1995:153) “la clave para construir una máquina inteligente es inventar la manera de administrar una variedad de recursos, y a partir de ahí se llega a lo que llamamos teoría de la sociedad de la mente”.

Si la mente es una sociedad, la sociedad es una mente. Este es el postulado que pretendemos exponer en este artículo. La automación de la traducción consiste en conseguir relacionar diferentes estrategias y métodos para que el resultado del trabajo del

Document info
Document views88
Page views88
Page last viewedTue Dec 06 15:29:05 UTC 2016
Pages28
Paragraphs363
Words12419

Comments