X hits on this document

78 views

0 shares

0 downloads

0 comments

22 / 28

traductor sea más riguroso, más fiable, más rápido, más fácil y más creativo. Me refiero al hecho de optimizar la estación de trabajo (translator workstation ) para que el análisis, la transferencia y la generación de un contenido vaya acompañado de una solución que procede de una red conceptual (como la de BACUS), de un cotejo con la producción textual del momento (Internet) a través de estrategias de la Lingüística de Corpus y la extracción de información.

Las empresas de traducción que proliferan en España están extendiendo un entramado de memorias de traducción que producirán un corpus global de documentación técnica. A pesar de que la legislación no es lo bastante clara al respecto, es previsible que este corpus supere las barreras legales y devenga una plataforma homogeneizada para la comunicación técnica. La Traducción Automática o la automoción de la traducción es un proceso que se augura más parecido a una red de carreteras, con acuerdos entre municipios, que como un potente helicóptero que salve todos los accidentes geográficos. El objetivo debería ser el de coordinar todos los recursos existentes para convertir la Traducción en un protagonista de toda actividad relacionada con la transacción de información, más que en la búsqueda de una solución que la haga inexistente.”Quizá no podamos entender nada a menos que lo entendamos de diversas maneras diferentes; la búsqueda de la única verdad –la mejor y más pura manera de representar el conocimiento- es un pertinaz error. Si queremos obtener aprendizaje mediante redes neuronales, no podemos emplear sólo una clase de red; probablemente tendremos que diseñar unas para recordar historias, otras para representar estructuras geométricas, otras para las interacciones causales, otras para los razonamientos en cadena, otras para las relaciones semánticas de las expresiones lingüísticas, otras para las representaciones bidimensionales de la visión, y así sucesivamente. El secreto de la inteligencia es que no hay ningún secreto, ningún truco mágico especial” (Minsky, Ibid. 154).

6. Puzzle de disciplinas.

6.1. La ciencia del lenguaje.

En 1993 la Lingüística se independiza de los estudios de Filología en España. Es el resultado del proceso de desarrollo de esta disciplina desde los años cincuenta debido a las razones históricas ya esbozadas. La razón académica que atorga más peso a esta escisión es la de que, debido a la aplicación del método inductivo y deductivo y al uso de lenguajes formalizados, la lingüística deja de ser una ciencia humana o histórica. Las humanidades se basan en el método de regresión no inductiva: regresión porque hay un remontarse del condicionado a la condición, y no inductiva porque el condicionado no es un caso singular de una condición universal. Por el contrario, Chomsky, sus coetaneos y seguidores, defendían que el lenguaje era un universo infinito postulable a partir de leyes finitas. Intentaron una ‘matemática’ del lenguaje que seguía a otros esfuerzos más ‘físicos’ o clasificatorios como el de los estructuralistas.

En el momento en que la lingüística cobra autonomía y se acerca a la denominación de ‘ciencia’, se escinde en dos grandes ramas: la lingüística teórica y la lingüística aplicada. La lingüística teórica se encarga de la descripción de las lenguas y de la búsqueda de formalismos de representación, mientras que la lingüística aplicada, con un mayor lato sensu, se convierte en un terreno interdisciplinario que incluye la enseñanza de lenguas

Document info
Document views78
Page views78
Page last viewedSat Dec 03 06:59:13 UTC 2016
Pages28
Paragraphs363
Words12419

Comments