X hits on this document

81 views

0 shares

0 downloads

0 comments

26 / 28

que la máquina consulte una base de datos como Internet, parece difícil almacenar en el ordenador la ausencia de conocimiento, y entrenarla para que decida que la substitución es la acción pertinente.

d) Todavía podemos contemplar un cuarto grado de dificultad, éste se produce cuando no hay referentes explícitos porque el autor y el lector del texto original poseen un conocimiento compartido al cual se hace referenciaimplícita, en una relación de complicidad. Si contemplamos el texto siguiente:

-

Otra cerveza, por favor

-

No puedo servirle, señor, esto es Nuevo Méjico

Esto significa que el cliente ha bebido ya tres cervezas. El traductor deberá inferir información que no es explícita en el texto. Sólo podrá hacerlo si ha sido bebedor de cerveza en Nuevo Méjico, o si conoce las tasas de alcoholismo permitidas en los estados de EEUU y sus leyes. ¿Podría una máquina hacer eso? Tal vez lo que pueda hacer es llevarnos a otro lugar del texto donde se haga referencia a la cerveza y a Nuevo Méjico. Además de todo esto el traductor deberá decidir si va a explicar la información que falta en una nota a pie de página, si va a cambiar la frase en algo así como ‘la ley no le permite a usted beber más’ o si va a dejar las cosas como están.

e) En último lugar podemos considerar un quinto nivel, éste aparentemente imposible de ser objeto de computación. Se produce en el nivel del discurso. Considérese, por ejemplo, la importancia que puede tener en la construcción de un personaje femenino que hable de su estreñimiento y su menstruación en la segunda página de un libro (Angela Carter en Wise Children. Cf. Santamaria L., 2000). ¿Considerara el traductor que es una señal del autor para indicar que el personaje es de clase baja? ¿O que muestra una actitud desvergonzada, o irónica? ¿Significa realmente algo? Si la respuesta a la última pregunta es afirmativa por parte del traductor, éste deberá intentar reproducir para el lector de la traducción el efecto que el original produce en el lector original.

Referencias

ANTIA, B.E. (2000): Language Planning and Terminology: an alternative framework of discourse and practice. Amsterdam/Philadelphia. John Benjamins.

AGUILAR-AMAT, A. (1996): Logical Organization of Information at BACO: A Knowledge Multilingual Database for Translation Purposes. Proceedings of the TKE'96 4th International Congress on Terminology and Knowledge Engineering, p. 238-244.

ALPAC (1966): Language and Machines; Computers in Translation and Linguistics, Washington, DC: Publication 1416, National Academy of Sciences.

BALARI, S. (2001): Natural Language Processing as a Computational Problem

BARTHES, R. (1969): Critique et vérité, Éditions du Seuil, París.

Document info
Document views81
Page views81
Page last viewedSun Dec 04 06:13:08 UTC 2016
Pages28
Paragraphs363
Words12419

Comments