X hits on this document

93 views

0 shares

0 downloads

0 comments

28 / 28

SANTAMARIA, L. (2001): Subtitulació i referents culturals. La traducció com a mitjà d'adquisició de representacions socials. Tesis doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona.

SETTON, R. (2001): Translation Studies and Cognitive Science: Do we need each other?, Olohan, M. (ed), CTIS Occasional Papers, Manchester, St. Jerome, vol.1

SIMMEL, G (1911): Weibliche Kultur, recogido en Cultura femenina y otros ensayos, Alba Editorial, Barcelona, 1999. Traducción de Genoveva Dieterich.

SMADJA, F.A: (1992): "How to compile a bilingual collocational lexicon automatically", en Proceedings of the AAAI workshop on statistically based NLP techniques, Columbia University.

SMADJA, F.A. (1993): "Retrieving Collocations from Text: Xtract", Computational Linguistics, vol. 19. 143-178.

SCHANK, R. C. & Abelson, R.P. (1987): Guiones, planes, metas y entendimiento. Un estudio de las estructuras del conocimiento humano.Barcelona, Piados.

VERSCHUEREN, J. (1999): Understanding pragmatics, Understanding Language Series, Arnold, NY.

WHITE, L. (1973): Tecnología medieval y cambio social, Buenos Aires, Ed. Paidós.

Document info
Document views93
Page views93
Page last viewedThu Dec 08 15:18:13 UTC 2016
Pages28
Paragraphs363
Words12419

Comments