X hits on this document

98 views

0 shares

0 downloads

0 comments

6 / 28

3. Historia de un concepto y de su Traducción Automática.

3.1. La denominación

Supongamos por un momento que hemos retrocedido a los años 90 y que debemos traducir un texto especializado en informática en el cual aparece el concepto ‘ordenador de quinta generación’. Supongamos que la oración completa en la que aparece el concepto es la siguiente:

“A principios de los años 90 se anuncia ya la aparición de los ordenadores de quinta generación como una revolución tecnológica”

La automatización del proceso supone el análisis morfosintáctico de los componentes del sintagma4. Es preciso identificar cada una de las denominaciones implicadas como pertenecientes a una categoría gramatical, así como determinar sus propiedades, entre otras el género y el número, para poder controlar las relaciones de concordancia con el resto de la frase en que esté ubicado. Este proceso se realiza mediante la comparación de cada elemento con el contenido de un diccionario o lexicón, donde la información léxica ha sido almacenada previamente por un lexicógrafo. Existe la posibilidad de almacenar todas las formas posibles de un lema (ordenador, ordenadores) o la de efectuar un cálculo según unas reglas predeterminadas. Con respecto del número, por ejemplo, es posible establecer una heurística de las posibilidades que presenta la lengua castellana para el mismo:

tipo de lexema según la sufijación

Singular

Plural

masculino

femenino

masculino

femenino

1

funcionario

o

a

s

2

ordenador

               0

es

3

fábrica

               0

s

4

comisión

               0

-

5

comision

-

es

6

presidente

e

a

s

7

director

               0

a

es

s

4 Partimos de un sistema basado en la transferencia como el desarrollado por el proyecto Eurotra.

Document info
Document views98
Page views98
Page last viewedSat Dec 10 11:29:07 UTC 2016
Pages28
Paragraphs363
Words12419

Comments