X hits on this document

Word document

Universidad de Zagreb - page 72 / 272

802 views

0 shares

0 downloads

0 comments

72 / 272

sus antepasados. También fue él quien le proporcionó a Sigüenza el instrumentario necesario (la lengua nahuatl y lo que creía ser la cronología de las épocas y acontecimientos históricos) para descifrar y “traducir” en términos occidentales el calendario azteca.

Sin embargo, la de Sigüenza no era la primera “traducción” que había sufrido el material: los intentos de traslación, por parte de Alva Ixtlilsochitl, de los hechos y conceptos de su propia cultura a un idioma que no era su idioma materno (el español) demuestra las características de la etapa en que se encontraba él en su propio mestizaje cultural. Mencionemmos a título de ejemplo la diferencia básica en la concepción del decurso del tiempo precolombina y aquella europea: aquélla circular, y ésta lineal, lo cual fue la causa de que Alva Ixtlilsochitl en sus textos “Historia chichimeca”, “Sucinta” y “Sumaria” no pudiese exponer de manera clara y comprensible para un español el orden cronológico de los acontecimientos históricos ni la diferencia entre lo legendario, lo esperado y lo ocurrido. Otra fuente importante a la que aparentemente tuvo acceso Sigüenza fue una historia de los mexicanos escrita por Hernando de Alvarado Tezozomoc, otro descendiente de la nobleza azteca (hijo de Cuitlahuac, sucesor de Moctezuma), quien fuera intérprete de la Audiencia de México antes de Alva Ixtlilxochitl.

Además de los escritos hubo otro tipo de objetos. Esto lo leemos en las disposiciones de su testamento hecho el 9 de agosto de 1700 donde dice que juntamente con los escritos y libros de “cosas de Indias”, mapas y jeroglíficos de los antiguos mexicanos que estaba dejando al Colegio Máximo de San Pedro y San Pablo “en un cajón de cedro de la Habana” se guarde  – por ejemplo – un pedazo de quijada y en ella una muela que se sacó pocos años ha de la obra de desagüe de Huehuetoca, “porque creo que es de los que se ahogaron en el tiempo del diluvio36.” (Piedad Heroyca de Don Fernando Cortés). Gemelli Carreri37, quien lo conoció durante su estancia en México, en su Giro del mondo menciona “objetos curiosos” de la colección que don Carlos le había enseñado pero también que las pirámides de Teotihuacan las

36 No cabe duda de que a Sigüenza le preocupó mucho el tema del diluvio lugar dentro del marco de la data de la llegada de los primeros habitantes al continente americano y de los motivos relativos al diluvio en la mitología y cosmogonía de los antigous mexicanos, así como en relación con el tema de la Atlántida.  

37 Giovanni Francesco Gemelli Carreri (....), viajero italiano y autor del relato de viajes Giro del mondo

Document info
Document views802
Page views802
Page last viewedSun Dec 11 04:30:09 UTC 2016
Pages272
Paragraphs2232
Words86026

Comments