X hits on this document

Word document

Revista Querubim – revista eletrônica de trabalhos científicos nas áreas ... - page 12 / 160

390 views

0 shares

0 downloads

0 comments

12 / 160

Revista Querubim – revista eletrônica de trabalhos científicos nas áreas de Letras, Ciências Humanas e Ciências Sociais – Ano 03 Nº 05 – 2007

ISSN 1809-3264

Barreiras culturais e desafios técnicos na legendação e na tradução técnica

Arlene Koglin2

Mestranda em Estudos da Tradução – UFSC

Resumo: Este artigo se propõe não só a discutir os efeitos das restrições e das dificuldades, na legendação e na tradução técnica, ao trabalho do tradutor, mas também a realizar uma reflexão pelo ângulo dos condicionantes culturais em virtude da observação de críticas infundadas acerca do produto, isto é, do texto traduzido. A partir dessa discussão, é possível afirmar que a tradução técnica e a legendação são processos complexos que envolvem uma variada gama de conhecimentos: lingüísticos, técnicos e culturais.   

Palavras-chave: legendação; tradução técnica; desafios tradutórios  

Abstract: This paper aims at both discussing the effects of constraints/difficulties in subtitling and technical translation over translator’s task and reflecting about the influence of cultural aspects over translating because some unfounded critics about translated texts have been made. After the discussion, it is possible to affirm that technical translation and subtitling are complex processes which require cultural, technical and linguistic knowledge from the translator.

Keywords: subtitling; technical translation; translation challenges

1 – Introdução

A crença de que a tradução se limita apenas à equivalência entre os códigos lingüísticos da língua fonte e da língua alvo ainda continua viva e atuante nos meios em que a prática tradutória não está vinculada às reflexões teóricas. Geralmente, ignora-se que o traduzir também é influenciado pelas diferenças culturais e geográficas das línguas envolvidas no ato tradutório. Além disso, algumas modalidades de tradução, como a legendação e a tradução técnica, atendem a características específicas que influenciam sensivelmente o produto final, isto é, o texto traduzido.  

  No âmbito da tradução audiovisual, muitas são as críticas à tradução das legendas de um ou outro filme. Algumas vezes, realmente, ocorrem inadequações; entretanto, na maioria dos casos, tais críticas são realizadas injustamente, são frutos do desconhecimento sobre os procedimentos técnicos envolvidos na legendação, cuja influência no produto final é evidente. Um dos procedimentos, por exemplo, que afeta o trabalho do tradutor de legendas é a limitação ao número de caracteres. Tal restrição faz com que o legendador tenha de traduzir apenas as informações relevantes, o que, por sua vez, gera críticas por parte da audiência que conhece um pouco da língua fonte, mas ignora as restrições impostas ao legendador.

Do mesmo modo, o tradutor de textos técnicos enfrenta desafios que são, muitas vezes, desconhecidos pelo cliente como, por exemplo, o uso da linguagem de especialidade. Cabe dizer que, quando o texto fonte está escrito na língua inglesa, há, ainda, as diferenças entre o inglês britânico e o inglês norte-americano. Além disso, tradutores enfrentam outro desafio comum às duas categorias aqui discutidas – tradução

2 E-mail para contato: arlenekoglin@yahoo.com.br

Document info
Document views390
Page views394
Page last viewedThu Dec 08 22:34:37 UTC 2016
Pages160
Paragraphs2338
Words79461

Comments