X hits on this document

Word document

Revista Querubim – revista eletrônica de trabalhos científicos nas áreas ... - page 13 / 160

534 views

0 shares

0 downloads

0 comments

13 / 160

Revista Querubim – revista eletrônica de trabalhos científicos nas áreas de Letras, Ciências Humanas e Ciências Sociais – Ano 03 Nº 05 – 2007

ISSN 1809-3264

técnica e legendação –, referente aos condicionantes geográficos e culturais que acompanham o ato tradutório.

Com base nessas exposições, este estudo objetiva traçar um paralelo entre a legendação e a tradução técnica. Por meio desse cotejamento de perspectivas, pretende-se discutir os efeitos das restrições/dificuldades em ambas modalidades sobre o trabalho do tradutor e também realizar uma reflexão acerca dos condicionantes culturais.    

Tal necessidade de reflexão decorre de muitas razões; dentre elas, a falta de reconhecimento profissional e as inúmeras críticas infundadas que se fazem sobre o trabalho do tradutor técnico e do legendador. Em razão disso, a discussão aqui proposta (os efeitos das restrições/dificuldades na legendação e na tradução técnica sobre o trabalho do tradutor) é um aspecto de considerável importância, uma vez que se pretende inter-relacionar e refletir sobre os desafios e o papel dos tradutores técnicos e dos legendadores.

Além disso, pela reflexão teórica se torna possível rever as atitudes e aprimorar a prática. Azenha (1999) enfatiza essa questão ao destacar que todas as correntes de estudo que abordam a tradução de um ângulo filosófico, contribuem para a elucidação de diferentes aspectos envolvidos no processo tradutório.

Embora o autor confirme a importância de investigações reflexivas, observou-se, ao examinar a literatura referente ao tema, uma considerável carência de trabalhos com teor filosófico/reflexivo acerca da legendação e da tradução técnica.            

2 – Tradução técnica e suas peculiaridades lingüísticas

A tradução técnica é uma das modalidades de tradução que apresenta enorme abrangência por causa da grande necessidade que existe, especialmente no meio acadêmico, de tomar conhecimento das pesquisas realizadas fora do contexto da língua fonte. Além disso, ela é de fundamental importância no meio empresarial e tecnológico que precisa ter acesso às novas tecnologias criadas em outros países ou, em alguns casos, até mesmo importá-las. Essa necessidade de troca de informações vem sendo acelerada, nos dias atuais, em razão da globalização que tem encurtado as distâncias e aumentado o acesso às novas criações tecnológicas. Em vista disso, cabe ao tradutor transpor as informações de uma língua e sua cultura para outra, já que o leitor às vezes não possui domínio de outra língua além da materna.  

Contudo, como a tradução técnica caracteriza-se, principalmente, pela presença da linguagem técnica, a tarefa do tradutor nem sempre é fácil e pode, inclusive, “ter conseqüências graves para todo o processo de transmissão e aplicação de conhecimentos” (AZENHA, 1999, p.9), ao se traduzir um termo técnico de forma inadequada, por exemplo.

É sabido que a tradução equivocada de algum termo técnico pode trazer prejuízos ao funcionamento de um determinado equipamento, porque pode gerar uma compreensão insatisfatória do fato traduzido. No entanto, esse aspecto não é o único desafio do tradutor técnico, embora ele seja o responsável pela maioria das críticas, conforme declara Azenha (1999, p.9):

A noção consensual que associa o erro nas traduções técnicas ao desconhecimento, por parte do tradutor, de uma terminologia tem sido o critério adotado para se avaliarem as traduções técnicas e para se chamar a atenção do tradutor para a responsabilidade embutida em seu trabalho. Ao mesmo tempo, porém, o critério de associar os problemas da tradução técnica com questões de terminologia tem servido, também, para distinguir os textos técnicos de outros tipos de texto e constitui,

Document info
Document views534
Page views538
Page last viewedSat Jan 21 16:36:21 UTC 2017
Pages160
Paragraphs2338
Words79461

Comments