X hits on this document

Word document

Revista Querubim – revista eletrônica de trabalhos científicos nas áreas ... - page 130 / 160

488 views

0 shares

0 downloads

0 comments

130 / 160

Revista Querubim – revista eletrônica de trabalhos científicos nas áreas de Letras, Ciências Humanas e Ciências Sociais – Ano 03 Nº 05 – 2007

ISSN 1809-3264

missão ainda é preciso determinar, no âmbito de uma comunidade cuja especialidade é restrita às operações do comércio internacional sem sentido amplo, segundo quais princípios sua coesão pode ser assegurada, seus documentos analisados e tornados eficazes. 23

Hoje em dia, muitos advogados que atuam nessa área, trabalham não nos tribunais, mas com o foco em contratos, esboçando-os para a concretização do negócio jurídico, tendo como objetivo prevenir disputas antes que ocorram.

Terminologia, Terminografia e tradução

No processo de construção do conhecimento científico e tecnológico a língua se constitui o principal suporte, tendo em vista que dispõe de mecanismos e elementos para efetivar os novos conceitos resultantes das novas descobertas as quais levam a novos desenvolvimentos tecnológicos que consistem na especialização das diversas esferas de atividade, modificando seus repertórios lingüísticos.

Fala-se aqui de comunicação especializada, ou seja, a unidade lingüística que comporta uma significação técnico-profissional. Dessa forma, a unidade lingüística, revestida de uma significação particular, ascende à categoria de termo, objeto de estudo da Terminologia / Terminografia.  

Cabré (2004, p.26) considera a terminologia como peça indispensável à normalização plena de uma língua e sem a terminologia a língua não seria apta para os usos especializados, indispensáveis nos dias atuais.

A Terminologia e a Terminografia estão estreitamente ligadas. Embora os estudos e a prática da primeira geralmente conduzam à segunda. A Terminografia não se reduz à mera aplicação da Terminologia, posto que se orienta por postulados específicos e segue uma metodologia própria.

A Terminografia constitui um ramo da Terminologia aplicada, voltada para a produção de dicionários especializados e que, muitas vezes, por ter muitas tarefas em comum com a Terminologia, passa a ser confundida com esta.

Ao se trabalhar textos técnicos, científicos e especializados, há que se pensar em tradução. Uma tradução no campo da terminologia bilíngüe e, por isso, o trabalho do tradutor requer um amplo conhecimento dos mecanismos de formação e sistematização do léxico, assim como das possibilidades semânticas da língua.

Terminologia, Terminografia e Tradução, juntas, além de atender interesses profissionais, atendem, também, aos indivíduos comuns, que enfrentam no seu dia-a-dia a vulgarização do saber especializado e necessitam dominá-lo, pois se não o fazem, não acompanham o desenvolvimento e são excluídos.

Neste trabalho, a Terminologia, a Terminografia e a Tradução trilharão um só caminho, utilizando-se a Terminografia como ferramenta para a Tradução, na produção do glossário bilíngüe ora proposto.

O glossário

O estudo das linguagens da técnica e da ciência é entre os brasileiros, relativamente novo. Entretanto, de certo modo, pode-se dizer que houve desenvolvimento na década de

23 STRENGER, Irineu. Arbitragem Comercial Internacional. 1ª ed., Editora LTR, 1996.

Document info
Document views488
Page views492
Page last viewedWed Jan 18 14:41:41 UTC 2017
Pages160
Paragraphs2338
Words79461

Comments