X hits on this document

Word document

Revista Querubim – revista eletrônica de trabalhos científicos nas áreas ... - page 16 / 160

402 views

0 shares

0 downloads

0 comments

16 / 160

Revista Querubim – revista eletrônica de trabalhos científicos nas áreas de Letras, Ciências Humanas e Ciências Sociais – Ano 03 Nº 05 – 2007

ISSN 1809-3264

sintáticas entre as línguas, pode chegar a um terço do volume total do texto (GOTTLIEB, 1998). Deduz-se, portanto, que a liberdade lingüística do tradutor, mencionada por Gottlieb, está condicionada às inúmeras restrições técnicas referentes à legendação.

Por outro lado, a necessidade de redução, justificada por Gottlieb (1998), pode ser motivada por outros fatores além das exigências técnicas. Ainda, de acordo com o autor, uma das motivações da concisão pode ser a redundância intersemiótica que permite ao telespectador complementar o conteúdo das legendas com as imagens e a prosódia. O outro fator mencionado por ele é a redundância intrassemiótica do diálogo, que ocorre principalmente no discurso espontâneo em que o estilo verbal ou o conteúdo podem se apresentar redundantes. Nesse caso, uma leve condensação nas legendas não prejudicaria a mensagem.

Quanto às restrições técnicas, não podemos esquecer que, quando tratamos de legendação - uma das modalidades de tradução mais praticadas no mundo, segundo Carvalho (2005) -, existem várias condições que constituem desafios; às vezes, até mesmo obstáculos aos tradutores. Estes podem sofrer influências que se mostrarão no resultado e na qualidade do produto. Dentre tais condições, podem ser enumeradas as seguintes:

Número de caracteres – varia de 40 a 60 e deve durar no máximo seis segundos, para que o espectador tenha tempo de realizar a leitura. Isso acarreta a presença de duas linhas de legenda, no máximo. Em face dessas restrições, quanto mais denso for o filme, maior é a dificuldade do legendador para fazer a redução do conteúdo verbal sem prejudicar a mensagem original.  

Sincronia – deve haver sincronia de entrada e saída da legenda com as falas das personagens.

Período determinado para realização da tradução – é curto. Segundo Franco (1996), o prazo é de uma semana em média. A autora observa que somente legendadores de cinema dispõem de quinze dias como tempo limite.

Exigências do revisor – realizar modificações de ordem lingüística (amenizar linguagem de baixo calão) e cultural (substituir ou excluir determinadas críticas com fundo social).

À parte dos fatores extralingüísticos, o legendador ainda precisa lidar com os desafios lingüísticos e culturais dessa modalidade de tradução. Não há como desvincular esses dois aspectos, pois as questões culturais moldam os textos, refletem-se nos textos e são afetadas pelos textos (MALMKJAER, 2005). Em virtude dessa relação, mesmo que o legendador tenha competência lingüística satisfatória em ambas as línguas e domine a técnica subjacente a essa modalidade, a tradução de aspectos culturais específicos, tais como referências a costumes, provérbios e metáforas, pode apresentar dificuldades.             

4 – Condicionantes culturais: desafio comum à legendação e à tradução técnica

Embora já tenham sido abordadas, de forma concisa, as principais dificuldades concernentes à tradução técnica e à legendação, é imprescindível discutir o aspecto dos condicionantes culturais, cujos efeitos estão presentes tanto no ofício do tradutor técnico quanto no do legendador.

A questão da transferência cultural, durante o processo tradutório, é um ponto delicado que requer mais do que um simples conhecimento lingüístico. Um referente cultural4 traduzido de forma inadequada pode levar desde a incompreensão até a

4 O termo referente cultural foi aqui adotado com base na acepção proposta por Mailhac (1996). O sentido do termo diz respeito a entidades culturais que, por causa de seu distanciamento da cultura alvo, são caracterizadas por um certo grau de opacidade que pode constituir um problema de tradução.

Document info
Document views402
Page views406
Page last viewedFri Dec 09 15:57:29 UTC 2016
Pages160
Paragraphs2338
Words79461

Comments