X hits on this document

Word document

Revista Querubim – revista eletrônica de trabalhos científicos nas áreas ... - page 18 / 160

456 views

0 shares

0 downloads

0 comments

18 / 160

Revista Querubim – revista eletrônica de trabalhos científicos nas áreas de Letras, Ciências Humanas e Ciências Sociais – Ano 03 Nº 05 – 2007

ISSN 1809-3264

culturais ficam ainda mais difíceis de serem transpostas, uma vez que filmes não permitem notas de rodapé ou parênteses explicativos. Disso decorre que as adaptações culturais fílmicas podem ficar prejudicadas e/ou falhas e, muitas vezes, se perdem porque não há como assegurar longas e pertinentes explicações ao espectador.  

Além dessas questões, há ainda os casos em que o tradutor de legendas precisa considerar o contexto cultural e o público alvo onde o filme será exibido. Convém destacar que esse tipo de consideração também é válida para tradutores em geral, inclusive para os técnicos.

5 – Observações finais

Após essa breve reflexão e discussão acerca das especificidades e das dificuldades presentes tanto na tradução técnica quanto na legendação, pode-se afirmar que há uma multiplicidade de aspectos e de fatores que assinalam a profissão do tradutor independentemente da modalidade de escolha de seu ofício.

Em suma, levando em consideração todas as variáveis e todos os fatores que influenciam o ato tradutório, pode-se chegar a dois pontos importantes:

De um lado, a variedade dos fatores condicionantes sublinha a necessidade de o tradutor – no exercício de seu trabalho – desenvolver e manter vivas competências que estão muito além do domínio de dois ou mais códigos lingüísticos; de outro, ela impõe a todo aquele que se propõe a falar sobre tradução o cuidado de esclarecer com o detalhamento possível o ângulo que escolheu para suas observações. (AZENHA, 1999, p. 23)

Nessa mesma perspectiva, estudos, críticas ou considerações devem ser propostos com plena consciência de todos os fatores condicionantes envolvidos. Além disso, tais aspectos devem ser explicitados, para que se evitem leituras equivocadas ou visões parciais sobre a atividade tradutória, pois “ainda impera a concepção de que tradução é transposição de significados estáveis, independentes de qualquer contexto” (ARAÚJO, 2003, p.149).  

Para concluir, embora a tradução técnica e a legendação possuam suas especificidades, pode-se dizer que ambas apresentam como ponto de convergência, a questão dos condicionantes culturais, seja em nível lexical, seja em nível de valores que se estabelecem entre as culturas envolvidas no processo tradutório. Em face disso, cabe ao tradutor técnico e ao legendador tomarem conhecimento dessas questões para que possam produzir uma tradução coerente e adequada para o contexto cultural alvo.

Document info
Document views456
Page views460
Page last viewedTue Jan 17 07:10:43 UTC 2017
Pages160
Paragraphs2338
Words79461

Comments