X hits on this document

Word document

Revista Querubim – revista eletrônica de trabalhos científicos nas áreas ... - page 19 / 160

593 views

0 shares

0 downloads

0 comments

19 / 160

Revista Querubim – revista eletrônica de trabalhos científicos nas áreas de Letras, Ciências Humanas e Ciências Sociais – Ano 03 Nº 05 – 2007

ISSN 1809-3264

Referências

ARAÚJO, V.L.S. Glossário bilíngüe de clichês para legendagem e dublagem. The ESPecialist, 2003, v.23, n.2, p.139-154.  

AZENHA JUNIOR, J. Tradução Técnica e Condicionantes Culturais: primeiros passos para um estudo integrado. São Paulo: Humanitas/ FFLCH/USP, 1999.

CARVALHO, C. A. A tradução para legendas: dos polissistemas à singularidade do tradutor. 2005. 157 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Linguagem) - Pós-Graduação em Estudos da Linguagem, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro.

EMMEL, I. O “fazer” terminológico X o “fazer” tradutório. Uma aplicação prática na área de especialidade: tradutologia. 1998. 153 f. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Pós-Graduação em Lingüística, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis.

FRANCO, E. P. C. Everything you wanted to know about film translation (but did not have the chance to ask).1991. 170 f. Dissertação (Mestrado em Inglês) – Pós-graduação em Inglês e Literatura Correspondente, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis.  

______. Cinematographic translation from the translator’s perspective. In: MILTON, J. et al (Org.). V Anais do Encontro Nacional de Tradutores. São Paulo: Humanitas Publicações, 1996, v. 5, p. 91-95.

GOTTLIEB, H. Subtitling. In: Baker, M. (Org.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, 1998. p. 244-248.  

MAILHAC, J. P. Evaluation criteria for the translation of cultural references. In: Harris, G. T. (Org.). On Translating French Literature and Film. Amsterdan/Atlanta: Rodopi, 1996. p. 173-188.  

MALMKJAER, K. Linguistics and the language of translation. Edinburg: Edinburg University Press, 2005.  

RIBEIRO, G. C. B. Tradução técnica, terminologia e lingüística de corpus: a ferramenta Wordsmith Tools. Cadernos de Tradução. Florianópolis: PGET, 2004, v.2, n.14, p. 159 – 174.

WILLIAMS, J. & CHESTERMAN, A. The Map. A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester, UK: St. Jerome, 2002.

Document info
Document views593
Page views597
Page last viewedTue Jan 24 07:49:06 UTC 2017
Pages160
Paragraphs2338
Words79461

Comments