do, do it with your might; for there is no work or thought or knowledge or wisdom in Sheol, to which you are going.
Of course, the closing reminder of Sheol explicitly tempers this admonition to enjoyment, but the hint is earlier when Qoheleth counsels, MyyH-tx hxr.
Is this really to be translated "Enjoy life"? The Greek translates literally ide zwhn ("see life"), but
nearly all other translations read it hxr ("see") as
“enjoy.”104 Commentators also translate "enjoy."105 explanations given for this curioua translation of the verb hxr are to point to Qoheleth 2:1 which reads, "Come now,
I will make a test of pleasure (hHmW); enjoy yourself
(bvFb hxrv).”106 Or, Qoheleth 3:13 (bvF hxr) and
8:16 (hxr hnw) together with Koehler-Baumgartner Lexicon are cited.107 The difficulty is that the word
104 So KJV, NEB, NASB, NIV, TEV, JPSA, RSV; JB trans- lates, "Spend life . . ."
105 Ginsburg, p. 416; Scott, p. 245; W. Zimmerli, Prediger: Ubersetzt and Erklart (Gottingen: Vendenhoeck and Ruprecht, 1962), p. 244; A. Lauha, Kohelet (Neukirchen- Vluyn: Neukirchener Verlag, 1978), p. 163; H. Hertzberg, Der Prediger (Gutersloh: Verlagshaus Gerd Mohn, 1963), p. 169. Perhaps most interesting is Gordis, Koheleth, p. 188, who also reads "enjoy" as he had in his book The Wisdom of Ecclesiastes (New York: Behrman House, 1945), p. 71. The dedication of the latter, however, reads: "To
Fannie, tbhx rwx hwx Mf MyyH-tx hxr
Behold life with the woman you love, Ecclesiastes IX, 9."
106 107 Hertzberg, p. 172; Ginsburg, p. 416. Lauha, p. 169. KBL, p. 862, does indeed give a meaning "mit Freude Betrachten, enjoy to see," but it cites