rather an exhortation to be "the spectator, only observing, registering and submitting."111 Such a spectator role, however, will not square with verse 10a which counsels involvement: "Whatever you hand finds to do, do it with your might."
Therefore, it seems better to accept the tradition
which translates hxr by "enjoy," but a modification is
needed. If this verb, without any modifiers, can be trans- lated "enjoy" in Qoheleth 9:9, then why not elsewhere in Qoheleth? It would provide an appropriate rendering in several places, especially where the form of the verb is qal imperative second masculine singular. For example:
Is there a thing of which it is said, "Enjoy, this is new"? It has been already, in the ages before us. Qoheleth 1:10 Enjoy the work of God; who can make straight what he has made crooked?
In the day of prosperity, be good (hyh bvFb), and in the day of adversity enjoy;
God has made the one as well as the other, so that man may not find out anything that will be after him.
Qoheleth 7:13-14 Enjoy this I have found, says Qoheleth, . . . One man among a thousand I found, but a woman among all these I have not found. Enjoy this I have found, that God made man upright, but they have sought out many devices.
von Rad, Wisdom in Israel, p. 142.