251 The translations offered above are not perhaps shining examples of the art; they are simply taken from the RSV with the minor change from "see, behold, consider" to "enjoy"
introduced.112 The "woodenness" of such a substitution,
however, reveals a peculiar dimension to Qoheleth's commands to "see-enjoy." They seem to approach the meaning “be amused at or with something.” This "amusement" is also fitting when Qoheleth speaks of what he has "seen," what has "amused" him. For example:
Better is a poor and wise youth than an old and foolish king, who will no longer take advice, even though he had gone from prison to the throne or in his own kingdom been born poor. I was amused at all the living who move about under the sun, as well as that youth who was to stand in his place; there was no end of all the people; he was over all of them. Yet those who come later will not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind.
I have also been amused at this example of wisdom under the sun, and it seemed great to me. There was a little city with few men in it; and a great king came against it and beseiged it, building great seigeworks against it. But there was found in it a poor wise man and he by his wisdom delivered the city. Yet no one remembered that poor man. But I say that wisdom is better than might, though the poor man's wisdom is despised, and his words are not heeded.
112 The only other changes are in 7:15 where RSV trans- lates bvFb hyh by "be joyful," and in 7:29 where the
clause ytxcm hz hxr is handled differently and "Qoheleth" is read rather than "the Preacher."