illumination where appropriate. The Wisdom of Solomon was originally written in Greek and has been preserved in that language.71
This linguistic situation requires another step in locating enemy designations and behaviors. They will be determined by sifting through all the possible translations of the enemy vocabulary as witnessed by Hatch-Redpath.72 Because of the vagaries of the Septuagint's translation techniques,73 this procedure does widen the field con- siderably, but the alternative of moving from vocabulary found in the Greek Psalter directly to Sirach and the Wisdom
71 D. Winston, The Wisdom of Solomon: A New Translation with Introduction and Commentary (Garden City, New York: Doubleday and Company, 1979), pp. 14-18. Some have argued for an original Hebrew (or Aramaic), but their arguments have not won much agreement. See E. Speiser, "The Hebrew Origin of the First Part of the Book of Wisdom," Jewish Quarterly Review 14 (1923-24), 455-437; and F. Zimmermann, "The Book Wisdom: Its Language and Character," Jewish Quarterly Review 57 (1966), 1-27, 101-135,
72 E. Hatch and H. Redpath, A Concordance to the Septuagint and the Other Greek Versions of the Old Testament including the Apocryphal Books), with Supplement by- Redpath (Oxford: Clarendon Press, 1897, 1906)l and E. Camilo dos Santos, An Expanded Hebrew Index for the Hatch- Redpath Concordance to the Septuagint (Jerusalem: Dugith Publishers, Baptist House, n. d.).
73 J. Barr, "Vocalization and the Analysis of Hebrew among Ancient Translators," VTS 16 (1967), 1-11; J. Blau, "Zum Hebraisch der Ubersetzer des Altes Testaments," VT 6 (1956), 98-100; P. Katz, "Zur Ubersetzungstechnik der LXX," Die Welt des Orients 2 (1956), 267-273; D. Riddle, "The Logic of the Theory of Translation Greek," JBL 51 (1932), 13-30; J. Rife, "The Mechanics of Translation Greek," JBL 52 (1933), 244-252.