X hits on this document

81 views

0 shares

0 downloads

0 comments

19 / 37

- En el Acto I y escena 1ª del Acto II destacan  varias citas textuales de las Epistulae morales de    Séneca (una Antología de 75 Epístolas de Séneca, traducidas al castellano,fue impresa en Zaragoza en 1496.(Rojas en su biblioteca tenía un ejemplar de esta obra, aunque quiza impresa posteriormente). Rojas cita con frecuencia una obra pseudosenquista :”Proverbia Senecae”, compilación de 365 sentencias, y que también incluía sentencias de otra obra pseudosenequista “De moribus”( Los Proverbia fueron traducidos por Fernán Diaz de Toledo en 1444 por orden de Juan II). La influencia de Seneca va más allá de las citas, inunda incluso el pensamiento y la actitud ante el amor, la amistad, los valores, la Fortuna, el bien interior, etc.

- Se ha podido señalar también la influencia del “De consolatione” de Boecio, pues existían en el siglo XV 3 traducciones al castellano y 1 al catalán.

- También es evidente la influencia del “Arte de Amar”(De arte honesti amandi”) de Andreas  Capellanus.

- Faulhaber, Charles (1977) observa que unos renglones del comienzo del Acto I proceden de la Rota Veneris de Boncompagno da Signa (siglo XIII), tratadista del arte epistolar

* Petrarca    es con mucho el autor más citado por Fernando de Rojas (y sin embargo, si es que defendía ideas senequistas, nos podríamos preguntar por qué no cita a Seneca), a pesar de que no se ha podido identificar con certidumbre ninguna ciat petrarquista en el Acto I, ni en la primera escena del Acto II. Hay alrededor de 100 ocasiones ciertas en que Rojas ha traducido o inccorporado pasajes petrarquistas ( al menos, 74 en la Comedia y unas 24 en los añadidos de la TC.). El texto que manejaba Rojas era un ejemplar de la primera edición incunable de todas las obras latinas, OPERA, publicada en Basilea en 1496, libro que según costumbre de la época está provisto de un amplio índice temático.(La mayoría de las citas se buscaron en el ïndice). De todos modos, de las 15 obras impresas en 1496, Rojas muestra conocer de primera mano : “De remediis utriusque fortunae”(traducido en 1500 :”De los remedios ontra próspera y adversa fortuna”) y “De rebus familiaribus”-que es una nutrida colección de cartas de Petrarca-(Hay 2 o 3 citas de algunas de las 12 Églogas latinas de “Bucolicum Carmen”). El : “De remediis utriusque fortunae” es la principal fuente docrtinal del ACTO II-ACTO XXI. Hay un solo caso en que Rojas pretende comentar el pensamiento de Petrarca“Prólogo” de la TC -este comentario pesimista personal nos muestra como veía entonces Rojas la naturaleza en general y la situación humana, en particular (El “omnia secundum litem fieri “, cita de Heráclito, = lucha continua entre todos los seres vivos)

** Literatura italiana.

- Rojas, al escribir LC, se acordaba de la Fiammeta de Juan Boccaccio (de 1343), cuento de amores de adulteros, y que fue publicada una versión castellana en Salamanca -1496 (también hay deudas posibles del Filocolo y del Filostrato de Boccacio).Fiammetta,dama napolitana, relata en 9 capítuos cortos el porceso interior de su amor por un joven.(Deudas claras “la larga adición del conjuro de Celestina” y “unos renglones” del Planto de Pleberio).

- La Historia de duobus amantibus, escrita por Eneas Silvio Piccolomini en 1444, fue publicada en versión castellana-que casualidad- también en Salamanca-1496 (aparece aquí Sosias, el viajo criado de Eurialo, el amante de Lucrecia). Eurialo, aquí, recurre a una alcahueta y cuando visita a Lucrecia, esta se ponde furiosa. También el lamento de Eurialo recuerda al de Pleberio.

*** Literatura castellana. Obras poéticas.

- No nos debe sorprender que el autor del Auto I recuerde pasajes de “Diálogo entre el amor y un viejo” de Rodrigo de Cota, sobre todo, si como es muy posible fuera Cota el primer autor

- Recuerdos textuales y temática de Juan de Mena se encuentran en la obra.(Es posible que tuviera a mano, sobre todo en el Prólogo de la TC, el poema alegórico-narrativo Laberinto de Fortuna)

- Es seguro que admiraba Las Coplas de Jorge Manrique. La relación tan evidente con Libro de Buen Amor (Trotaconventos y Celestina) se debe sin duda a la figura tradicional y real de la “alcahueta”, más que a fuentes orignarias.

Document info
Document views81
Page views81
Page last viewedMon Dec 05 18:58:10 UTC 2016
Pages37
Paragraphs631
Words24375

Comments